1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167
 
Статьи
 



Бретшнейдер Э.В. О китайском источнике "Юань ши"

Опубликована: Бретшнейдер Э.В. Азия и Европа в эпоху средневековья : сравнительные исследования источников по географии и истории Центральной и Западной Азии XIII–XVII веков / Эмилий Бретшнейдер ; [послесл.И.В. Кучумова] ; Центр исследований Золотой Орды и татарских ханств им. М.А. Усманова Ин-та истории АН Респ. Татарстан ; Региональное отд-ние Рус. геогр. о-ва в Респ. Башкортостан. Санкт-Петербург: Своё издательство, 2018. 280 с.


Среди дошедших до нас китайских трудов по истории и географии Азии XIII–XIV веков первое место, несомненно, занимает "Юань ши" (китайская "История монгольской династии"). Остается только сожалеть, сколь небрежно китайские ученые династии Мин составили ее. В хронике "Мин ши" ("История Мин") под 1369 годом (спустя год после изгнания монголов из Китая) мы находим следующую оценку "Юань ши":
"В этом году были подготовлены подробные отчеты о правлении 13 юаньских государей, и на их основе император (Хунъу. – Э.Б.) приказал Сун Ляню и Ван Вэю составить историю династии Юань. Работа, которой занимались 16 ученых мужей, была начата во 2-й месяц 1369 года и завершена в 8-м месяце того же года. Но так как к тому времени описание царствования Шунь-ди (последний монгольский император Китая. – Э.Б.) еще не было составлено, в Бэйпин /516/ для получения необходимых сведений были отправлены ученый Уян Юй и другие. В 6-й месяц 1370 года "Юань ши" была завершена".
Новое издание "Истории династии Юань" было опубликовано в годы правления императора Цзяцзина (1522–1567), я же буду пользоваться публикацией 1603 года. При династии Мин этот труд не раз переиздавался.
Насколько мне известно, "Юань ши" трижды публиковалась при нынешней китайской власти – первый раз в 1659 году, второй – в середине прошлого столетия, а третий – уже в нашем веке. Я рискну высказать ряд критических замечаний о втором издании, которое является неудачной переработкой первого.
Император Цяньлун (правил в 1736–1796 годах) образовал научную комиссию из китайцев, маньчжуров, монголов, западных магометан и представителей прочих народов для исправления "Юань ши", особенно встречающихся в ней чужеземных имен, географических названий и прочего.
В своем реформаторском рвении эти ученые деятели исходили из того, что в официальных монгольских документах имена собственные даны неверно, и потому их следует исправить. Тот же самый вывод они сделали в отношении историй династий Ляо и Цзинь. Поэтому в новых изданиях историй Ляо, Цзинь и Юань все имена собственные были заменены на новообразованные, которые мало походили на первоначальные. Таким образом, переделав изначальные варианты написания чужеземных имен, которые достаточно точно, насколько позволяет китайский язык, передавали их звучание, комиссия Цяньлуна превратила их в совершенно непригодные для историко-географических исследований. Сам император был в восторге от того, что сотворил со старинными названиями, и издал указ, запрещавший китайским ученым использовать прежние словоформы.
"Исправив" таким образом эти три исторических сочинения, Цяньлун приказал той же комиссии объяснить значение вновь созданных имен. В итоге на свет появился труд "Ляо Цзинь Юань ши цзе", то есть "Объяснение слов (имен собственных. – Э.Б.), присутствующих в историях Ляо, Цзинь и Юань". В этом словаре все имена людей, стран, городов, гор, рек и всего остального из трех указанных выше исторических сочинений были даны в обновленном виде. Однако первоначальное написание имени тоже указывалось, а в цзюанях давались ссылки на них. Поэтому этот словарь очень полезен в качестве справочника, хотя основной целью ученой комиссии было разъяснение значения новых названий. Приведу несколько примеров, показывающих суть этимологических комментариев, выполненных при Цяньлуне.
Так, в первом издании "Юань ши" титул багдадского халифа достаточно точно передавался словом "халифа", но комиссия изменила его на "фарха", пояснив, что речь идет о деревне в Маньчжурии. Под Бешибали в первоначальной версии "Юань ши" подразумевался Бешбалык, что в турецких языках означает "пятиградье" (кстати, в качестве синонима Бешибали в "Юань ши" неоднократно упоминается китайское слово Учэн - "пять городов",). Однако комиссия переделала это слово в Башиболи, объяснив, что "баши" на языке магометан означает "голова", а "боли" – "почки". Река Керулен, что течет в Северной Монголии и недалеко от Пекина, в первоначальном варианте "Юань ши" называлась Целюйлянь, но комиссия сочла это имя неблагозвучным и предложила более приятное название Цзилур. Суровые реформаторы не сохранили в "Юань ши" ни одного старинного названия. Даже в прошлом веке китайцы все еще занимались подобными делами, полагая, что это и есть подлинное призвание ученого.
Новейшее издание "Юань ши" (с исправленными именами собственными) датируется 1824 годом, но фактически было завершено в 1848 году. С него были сделаны переводы по истории монголов, помещенные Потье в его публикации записок Марко Поло (Le livre de Marco Polo: citoyen de Venise, conseiller privé et commissaire impérial de Khoubilaï-Khaân. Paris, 1865). Во времена Абель-Ремюза и Клапрота "Юань ши" была неизвестна в Европе, и, похоже, даже первые католические миссионеры, жившие в Пекине, о ней не знали. Тогдашние синологи располагали лишь кратким обзором этого труда (см. ниже).
"Юань ши" была составлена на основе официальных материалов, за исключением, видимо, биографий, сведения для которых, кажется, отчасти были основаны на источниках личного происхождения. Вероятно, большинство документов, лежащих в основе этого сочинения, были на китайском языке, но, думаю, в ряде случаев использовались переводы с монгольского. Это следует из того, что в "Юань ши" географические названия хотя и пишутся китайскими иероглифами, чаще всего приводятся не в китайском, а в монгольском варианте. Я сравню их со свидетельствами Марко Поло и Рашид ад-Дина, которые, как известно, приводят названия городов и стран Восточной Азии обычно в монгольском варианте.
Провинция Юньнань на юго-западе Китая в хронике "Юань ши" называется так же, как и сегодня. Однако Марко Поло и Рашид называют ее Караджан – вероятно, по-монгольски (The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 36; d'Ohsson C. Histoire des Mongols. T. II. P. 639). Поло и Рашид сообщают, что столицей ее является Ячжи, который Клапрот идентифицирует с Вэйчу, а Потье – с Лицзянфу.
Далее Рашид пишет, что некоторые жители Караджана – белые, и зовутся монголами "чаган ян" (Histoire des Mongols de la Perse, предисл.). Эти названия не встречаются ни в китайских хрониках, ни в описании провинции Юньнань, имеющемся в географическом разделе "Юань ши", где "кара ян" и "чаган ян" представлены в форме "умань" и "бомань" ("черные варвары" и "белые варвары"). Но в биографиях Чжаоакэпаня, Аэрсыланя ("Юань ши", цзюань 123) и других лиц названия этих племен даются по-монгольски – халачжан и чалачжан, а в биографии Улянхэтая (см. 43 прим. 303), завоевавшего провинцию Юньнань, говорится, что столица черных варваров называлась Ячи, и это был город, окруженный с трех сторон озерами.
В хронике "Юань ши" племя онгутов (так Рашид и Поло называют унгов; см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 276) упомянуто под его китайским названием бодада ("белые татары"), хотя в биографиях оно обозначается как вангу, реже – юнгу. Не может быть никаких сомнений относительно тождества бодада и вангу. В биографии Алахусы Тицзихули (цзюань 118) сообщается, что он был вождем вангу, и Чингис пожаловал в жены его сыну одну из своих дочерей /517/. Однако в хронике "Юань ши" без указания на 1203 год об Алахусы говорится как о предводителе бодада, сдавшемся Чингису.
Си Ся (Западная Ся), или Хэси ("к западу от Хуанхэ") – это китайское название царства тангутов. В хронике "Юань ши" она всегда обозначается именно так, но в биографических разделах этого труда ее императоры и народ, как правило, называются по-монгольски тангву, причем довольно часто. Многие храбрые воины монгольской армии были тангутами. У Марко Поло имеется описание большой провинции Тангут (The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 206)518.
В "Юань ши" Хуанхэ в целом называется Хэ519. Монголы до сих пор называют ее Карамурен ("Черная река"). У Марко Поло и других средневековых путешественников, а также у Рашида она тоже называется Карамурен. В одном случае в "Юань ши" это название применяется к Хуанхэ, где пишется как Хала-мулян (цзюань 100, "Императорские пастбища").

"Юань ши" состоит из 210 цзюаней, объединенных в четыре части.

Первая часть, "Бэньцзи" (47 цзюаней), содержит биографии 30 монгольских императоров Монголии и Китая, а также исторические сведения (хронику) об их правлении, начиная с Чингиса и заканчивая Шунь-ди, свергнутого династией Мин в 1368 году.
В 1-й цзюани рассмотрена история монголов до Чингиса, а затем рассказано о периоде правления этого великого завоевателя.
2-я цзюань посвящена правлению Оготая, Куюка и третьего императора – Мангу. Следующие 14 цзюаней (№№ 4–17) рассказывают о времени Кубилай-хана, затем повествуется о дальнейшей истории Монгольской династии в Китае вплоть до ее падения.

Вторая часть, "Чжи", состоит из мемуаров (цзюани 48–105).
Цзюани 48–49 "Тяньвэнь" посвящены астрономии /520/, а цзюани 50–51 "Усин" – различным проявлениям природной стихии (здесь описаны необычные атмосферные и прочие явления).
Цзюани 52–57 "Ли" – математическая хронология и календарь.
Цзюани 58–63 "Дили" – описание географии империи, перечень провинций, округов, уездов и т.д. собственно Китая, части Монголии, Маньчжурии и Кореи. Иногда эти сведения сопровождаются краткими статистическими и историческими пояснениями /521/. Кроме этого в цзюани 63 содержатся трактат об истоках Хуанхэ, сведения о Хэюане, список стран и городов Центральной и Западной Азии "Си бэй ди" ("Страны на северо-западе") и интересное описание цзилицзисы (киргизов). Эта цзюань завершается перечислением городов Аннан (ныне Тонкина) и ряда соседних стран.
Цзюани 64–66 "Хэцзюй" (о реках и каналах в Китае).
Цзюани 67–71 "Лиюэ" (об обрядах и музыке).
Цзюани 72–77 "Цзисы" (о жертвах).
Цзюани 78–80 "Юйфу" (правила о колесницах и официальной униформе).
Цзюани 81–84 "Сюаньцзюй" (правила назначения на должности).
Цзюани 85–92 "Богуань" (о государственных учреждениях).
Цзюани 93–97 "Шихуа" (о политической экономии). В этих цзюанях рассматриваются следующие вопросы:
Цзюань 93 "Цзинли" (общие правила), "Нансан" (земледелие и шелководство), "Шуйлян" (таможенные правила), "Кэчай" (положения о крепостном праве), "Сыгэ" (снабжение шелком-сырцом и другими материалами), "Баоинь" (инструкции касательно серебра), "Хайюнь" (правила морских перевозок), "Чаофа" (о бумажных деньгах).
Цзюань 94. "Суйкэ" (о взимании ежегодного налога), "Яньфа" (законодательство о соли), "Цзюцуфа" (о налогах с вина, уксуса и прочего), "Чафа" (о чайных правилах), "Шаншуй" (о товарных сборах), "Сибо" (правила морской торговли) /522/, "Овайкэ" (о чрезвычайных налогах).
Цзюань 95. "Суйсы" (о ежегодных расходах на содержание и пенсиях императриц, принцев, принцесс и заслуженных военачальников).
Цзюань 96. "Фэнчжи" (о жалованье чиновников), "Чжи тянь шу" (о кадастровом учете), "Хуй минь яо цзюй" (об аптеках), "Шити" (о зернохранилищах), "Чжаньсюй" (о мероприятиях во время голода) /523/.
Цзюань 97 посвящена морским перевозкам, бумажным деньгам, соли и чаю.
Цзюани 98–101 "Бин" – о воинских уставах, которые рассматриваются в следующих цзюанях:
Цзюань 98 "Бинши" (об организации армии).
Цзюань 99 "Сувэй" (о телохранителе императора), "Вэйсуцзюнь" (о простой охране), "Ичжанцзюнь" (о парадном войске), "Хуцзунцзюнь" (об императорском конвое), "Каньшоуцзюнь" (о гарнизонах крепостей), "Сюйло" (о сторожевой охране), "Чжаньоцзюнь" (о пикетах), "Чжэньшу" (об охране границ).
Цзюань 100 "Мачжэн" (об императорских пастбищах), "Дуньтянь" (о военных поселениях).
Цзюань 101 "Чжаньчи" /524/ (о почте), "Гуншоу" (о конвое), "Цзидипубин" (о курьерах) /525/, "Инфанбуле" (о сокольничих) /526/. Определенный класс сокольничих называется боланцзи.
Цзюань 102–105 "Синфа" (о нормативных актах).

Третья часть (цзюани 106–113) называется "Бяо" и содержит генеалогические и прочие таблицы.
Цзюань 106 "Хоуфэй" – таблицы императриц и наложниц.
Цзюань 107 "Цзуншишиси" – генеалогические таблицы монгольской императорской семьи.
Цзюань 108 "Чжуван" (о принцах императорской крови и их улусах).
Цзюань 109 "Гунчжу" (о принцессах) и "Фума" (о зятьях императоров).
Цзюани 110–111 "Саньгун" (о "трех гунах", то есть о трех высших должностях в империи, что-то вроде канцлера в Европе).
Цзюани 112–113 "Цзайсян" – список министров Монгольской империи. Он начинается только с правления Кубилая.

Четвертая часть, "Лечжуань" (цзюани 114–208), почти целиком посвящена биографиям знаменитых людей монгольской эпохи. Она включает около 1 000 биографий.
Цзюань 114 излагает биографии главных императриц от времен Чингиса до последнего монгольского императора Китая.
В цзюанях 115–117 мы обнаруживаем биографии самых выдающихся монгольских царевичей, а именно:
Цзюань 115 – Толэя (сын Чингиса /527/), Чжаньцзиня (сын Кубилая /528/), Ганьмала и Даламабала (сыновья Чжаньцзиня /529/).
Цзюань 116 – биографии их жен.
Цзюань 117 – о Белигудае (старший брат Чингиса /530/), Джучи (старший сын Чингиса /531/), Тула (правнук Чагатая, второго сына Чингиса), Яхуду (внук Толэя), Куаньчжибухуа и Тэмур-Бухуа (внуки Кубилая).
Остальная часть биографий описывает жизнь и деяния видных государственных деятелей, чиновников, военачальников, ученых, художников, священников, знаменитых женщин и прочих.
Биографический раздел "Юань ши" содержит много информации по древней географии и истории Азии. Однако эти сведения, разбросанные по примерно 100 цзюаням, как правило, короткие и отрывочные, они представляют ценность преимущественно в случае привлечения сторонних материалов. Биографии, представленные в "Юань ши", свидетельствуют о снисходительном отношении монгольских императоров к происхождению того или иного лица. Среди выдающихся людей, сыгравших заметную роль в монгольской истории, мы встречаем представителей большинства покоренных монголами азиатских народов, а именно китайцев, киданей, нюйчжи, тангутов, онгутов, уйгуров, канглы, аланов, кыпчаков, карлуков, меркитов, персов, иных магометан и т.д. Одни из них занимали высокие должности при дворе монгольских императоров, другие получили известность как доблестные полководцы. Монголы понимали, что более цивилизованные народы умственно их превосходят. Кубилай, заняв китайский престол, не заставлял китайцев подражать монголам, а, напротив, поощрял китайскую литературу, которая при династии Юань еще больше расцвела. Поскольку большая часть биографического раздела "Юань ши" посвящена знаменитым монголам, то не удивительно, что все они за редким исключением являлись военачальниками или даругачи (губернаторами) провинций.
Четвертая часть "Юань ши" завершается описанием ряда чужеземных стран и народов, востока и юга Китая, а также некоторых морских портов Индии (цзюани 208–210). Поскольку эти территории находятся за пределами моего интереса, я перечислю только их названия.
Цзюань 208. Гаоли (Корея) (Каули у Mарко Поло: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 335), Даньло – остров Куелпарт. Жибэнь (Япония) (Чипан-гу у Марко Поло: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 235).
Цзюань 209. Аннань (Аннам, Тугхин).
Цзюань 210. Мянь (ныне Мяньдянь, Бирма); см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 81.
Чжэньчэн – Чампа (название старинного малайского поселения на восточной стороне сиамского Гулфа, в стране Камбоджа): The book of Ser Marco Polo. Vol. II P. 248.
Сянь (ныне Сиенло, Сиам). Чжаова (Ява); см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 254.
Люцю (острова Рюкю, включая Формозу).
Саньюй (Миякосима, один из островов Рюкю).
Мабар (Коромандельское побережье, Маабар у Mарко Поло: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 313).
Цзюйлань (Коилум у Марко Поло; см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 363), большой торговый порт в Южной Индии.
Королевство Сумуда.
Королевство Сумудула (Сумотра, Ородик, Суматра: Cathay and the Way Thither. Being a Collection of Medieval Notices of China / tr. and ed. by Colonel Sir Henry Yule. London, 1866. P. 86).
Королевство Наван (возможно, Некуверан у Mарко Поло: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 289; ныне Никобарские острова).
Сюймэнна (возможно, Семенат у Mарко Поло: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 389, на полуострове Гузерат).
Сэнчжили (Сингилин у Одорика и других, Гранагор; см.: Cathay and the Way Thither. P. LXVII).
Наньули (ср.: Notes on the Malay Archipelago and Malacca / compiled from Chinese sources by W.P. Groeneveldt. Batavia, 1876. P. 30. У Mарко Поло это Ламбри, расположенный на острове Суматра: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 281).
Маланьдань, Динхр, Лайлай, Чжиланьидэ (об этих местностях я не могу сказать ничего).

Примечания

516 / Бэйпином назывался нынешний Пекин в начале правления династии Мин. Похоже, что комиссия, на которую было возложено составление истории династии Юань, заседала в Нанкине, который тогда был столицей династии Мин.
517 / Рашид называет его предводителем онгутов Алакуш Текин кури, поясняя, что "тикин кури" является титулом (d'Ohsson C. Histoire des Mongols. T. I. P. 84).
518 / Страна тангутов была также известна монголам под названием Каши (Коши) (d'Ohsson C. Histoire des Mongols. T. I. P. 95). Клапрот приводит фрагмент из сочинения Рашида, в котором говорится, что страна тангутов имела еще одно название – Хуаси, что в языке катаянов значит "запад большой реки" (Nouveau journal asiatique. 1833. Т. XI. P. 464).
519 / Хэ означает "река". Под этим названием Хуанхэ упоминается в древнейшей китайской топографии, помещенной в "Шу цзин" в цзюани "Юйгун". Название Хуанхэ ("Желтая река") впервые появляется в описании Китайской империи "Тай пин хуань юй цзи" (конец X века).
520 / В цзюани 48 дано интересное описание астрономических инструментов, установленных в 1279 году в обсерватории Даду (Пекин). A. Уэйли приводит использует этот фрагмент в своей статье о монгольских астрономических инструментах. Два прибора сохранились до нашего времени, и Уэйли их сфотографировал.
521 / Подробное описание Монгольской империи было составлен в период правления династии Юань с названием "Юань и тун чжи". Сейчас это сочинение вроде бы утрачено, я видел лишь цитаты из него в других китайских произведениях.
522 / Среди прочего в этом параграфе говорится, что в 1277 году в Цюаньчжоу была создана Палата внешней торговли. Еще один надзорный орган был образован для трех портов Цинюань (нынешний Нинбо), Шанхай и Ганьпу, которые подчинялись провинции Фуцзянь, столицей которой был Цюаньчжоу. Далее, порты Чжанчжоу и Фучжоу также упоминаются в связи с внешней торговлей. Чжанчжоу (в провинции Фуцзянь, недалеко от Амоя) упоминается в нем один раз. Затем в качестве портов для внешней торговли в монгольское время упоминаются Вэньчжоу и Гуанчжоу. Но про Цюаньчжоу в этом параграфе о морской торговле не раз подчеркивается, что это крупнейший морской порт. Я поланаю, что порт Зайтон западных средневековых путешественников – это Цюаньчжоу, а не Чжанчжоу, как считают комментаторы Марко Поло Филипс и Дуглас (см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. II. P. 217, 219, 222). В китайских сочинениях можно найти немало других доказательств в пользу этого. Ганьпу "Юань ши" – это порт Ганфу у Марко Поло (The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 173). Как известно, Чжанчжоу Поло называет Кинсай.
523 / Ср.: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 429.
524 / Ср.: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 419. Иероглифами "чжан" и "чи" передано монгольское слово. Даже в современном монгольском языке почтовая станция называется дзям (в северном диалекте – зам) – "путь". Рубрук и Марко Поло называют монгольские почтовые станции yam (yamh), и это же слово (yam-khane) применительно к почтовым станциям используется в дневнике посланника Шахрока к китайскому двору в 1420 году в Китае (The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 420, 423). Потье в своем "Le livre de Marco Polo" (p. 335) пишет, что слово "yam" могло подразумевать "yi ma", "что по-китайски означает конную станцию". Но yi ma – это почтовая лошадь, а не станция. Слово yam происходит не из китайского языка, поскольку даже сегодня оно используется казанскими татарами для обозначения почтовой станции. И русское слово "ямщик", то есть перевозчик почты, явно заимствовано у татар: в русском языке имеется множество татарских слов. Русские языковеды обычно выводят слово "ям" из монгольского "дзям", предполагая, что раньше оно звучало "ям". Но мы видели, что "Юань ши" очень точно передает монгольское слово "чжам", и можем сделать вывод, что так монголы называли почтовую станцию еще в XIII–XIV веках, тем более, что монгольский текст "Юань чао би ши" (1240 год, см. далее) обозначает почтовую связь словом чжамьчи. Замечу, что иероглиф "чжань", которым монгольское слово, обозначающее станцию, передано в "Юань ши", означает "станция" и на китайском языке, но с добавлением иероглифа "чи", который в данном случае является просто звуком, показывающим, что это чужеземное слово. А вот слово "ям", вероятно, турецкого происхождения.
525 / См.: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 421.
526 / Ibid. Vol. I. P. 389.
527 / Тулуй у Рашида.
528 / Чингким у Рашида (d'Ohsson C. Histoire des Mongols. T. II. P. 500). Mарко Поло называет его Чинкин (The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 351).
529 / Вассаф называет их Камбала и Тармах; см.: The book of Ser Marco Polo. Vol. I. P. 353.
530 / Билгутей у Рашида.
531 / Джучи у Рашида.

27 июня 2020      Опубликовал: admin      Просмотров: 85      

Другие статьи из этой рубрики

Фрагмент «Си ю лу» (Елюй Чуцай, 1219 год)

Известно, что министр Чингисхана Елюй Чуцай, сопровождавший этого завоевателя в его походе в Персию в 1219–1224 годах, опубликовал под названием "Си ю лу" ("Описание путешествия на Запад") свой рассказ о городах и странах, через которые проезжал. Оригинал этой книги утрачен, но мне удалось обнаружить ее изложение в одном большом сборнике перепечаток китайских сочинений. К сожалению, создавая сокращенный вариант какого-нибудь труда, китайцы не отделяют важное от второстепенного, и поэтому смысл отдельных частей вышеупомянутого пересказа "Си ю лу" не всегда понятен. Однако, что касается сведений по исторической географии Азии и маршрута движения монгольского войска, проблем там нет. Учитывая, что персидские авторы не очень словоохотливы на это счет, сочинение Елюй Чуцая представляет особую ценность. Эмилий Бретшнейдер

Путешествие Хетума, благочестивого царя армян, к Бату и к Мангу ханам в лето 703 и 704 (армянского летоисчисления; 1254–1255 годы)

Описание поездки Хетума сначала было составлено на армянском языке Киракосом Гандзакеци, который входил в свиту царя Хетума (Клапрот). Его рукопись, датированная 1616 годом, была обнаружена в монастыре Санаин на юге Грузии, переведена на русский язык и опубликована в журнале "Сибирский вестник" (Аргутинский-Долгорукий Д.Б. Путешествие армянского царя Гетума к Бату (Батыю) и к Мангу-хану в лето армянского счисления 703 и 704 // Сибирский вестник. 1822. Вып. 19. С. 69–84). Клапрот перевел ее оттуда на французский: Voyage du pieux roi des Arméniens, Héthoum, auprès de Batou et de Mangou Khan / traduction française par M. Klaproth // Nouveau journal asiatique. 1833. Т. XII. P. 273–305. В 1870 году г-н Броссе издал на французском языке все сочинения Киракоса и описание поездки Хетума (Deux historiens arméniens sur Kiracos de Gantzac : XIIIe s., Histoire d'Arménie; Oukhtanes d'Ourha, Xe s., Histoire en trois parties. Saint-Pétersbourg, 1870. 1re livraison). В 1874 году этого армянского автора перевел на русский язык проф. Патканов. В ходе работы над английским переводом описания указанного путешествия я, разумеется, сличал все эти публикации. Гайтон I, или, согласно армянской рукописи, Хетум, сын Константина Пайла, стал царем благодаря браку с Изабеллой – единственным наследником царя Малой Армении (Киликии)Левона II. Хетум вступил на престол в 1224 году, а в 1269 году отрекся от него в пользу своего сына Левона III, после чего стал монахом. Умер он в 1271 году.
 
 

"Евразийский исторический сервер"
1999-2020 © Абдуманапов Рустам
Пользовательское Соглашение

письменность | языкознание | хронология | генеалогия | угол зрения
главная | о проекте | словарь

Вопрос копирования материалов
Партнер: Кыргызский эпос "Манас"