Поиск
Советуем посмотреть
MONUMENTA ALTAICA – свободный доступ к древним и современным текстам на алтайских языках, к современной и классической научной литературе по лингвистическим проблемам алтайских языков, к словарям, библиографиям и грамматикам монгольских, тюркских, тунгусо-маньчжурских, корейского и японского языков. 
|
 |
 |
Статьи |
 |
|
 |
|
Эдуард Хуршудян. Об Алматы и проблеме вокруг нее. Часть I
9.Этимология по Радлову
В.В. Радлов [39] ледующим образом объясняет название города Алматы и связанные с этим корнем образования: 1. алмалы [казанский диалект (=татарский), из алма+лы] имеющий яблоко- einen Apfel habend; алмалы агач - дерево с яблоками- ein Baum mit Apfeln; алмалы жыл- изобильный яблоками год- ein apfelreiches Jahr; алмалы гюл – название цветка - Name einer Blume. 2. алмалык [крымский диалект (крымско-татарский), из алма+лык] яблочный сад- der Apfelgarten. 3. almalik [чаг. almālīq из alma+lik] город Верный – die Stadt Wernyi (auch Almaty genannt). 4. almaliq [чаг. almālīgh], almalik (Шейх Сулейман. Чагатайско-Османский словарь)- turkestanak šimāl jahtandah ujghūr qabilesy wa moghollarinak šahrīdar- 5. алматы [казахский (у Радлова кыргызский!), almalik] город Верный (Алматинск) – die Stadt Wernyi (Almatinsk); алматы су – Алматинка, река около Верного – die Almatinka, Fluss bei Wernyi. Как видно из вышеприведенных этимологий, В.В. Радлов не объясняет форму Алматы, довольствуясь лишь приведением казахской формы-соответствия. А то, что он называет Верный Алмаликом, то здесь Радлов, очевидно, путает Алматы (=Алмалык), что около Кульджи с современной Алматы. В сборнике также не нашли места работы английских путешественников и исследователей. Так, например, в книге Томаса Форcайта "Report of a Mission to Yarkand in 1873 : vol.1, pp. 17, ccxiii (1875). T. D. Forsyth. Calcutta [40] , приводятся интересные сведения о торговых отношениях Алматы и его окрестностей (Ават) с торговцами из Кашгара, а также сведения о географии региона.
29 сентября 2010 Автор: admin Просмотров: 41946
Другие статьи из этой рубрики
Формирование национального самосознания казахов определялось рядом факторов внутриэтнического характера и объективными условиями развития казахского общества. Особенно активно этот процесс происходил в XX в. Хотя, как показала в своих исследованиях Н.Е. Бекмаханова, уже в XVIII и особенно в XIX вв. вследствие все более активного втягивания региона в общероссийскую экономику, участия казахов в важнейших военно-политических событиях Российской империи, а также усложнения форм социальной организации, медленного, но неуклонного перехода от кочевых к полукочевым и оседлым формам жизнедеятельности, интенсивного общения казахской элиты и ссыльных представителей русской демократической интеллигенции и др. обстоятельств казахский этнос обретал новое качество развития в рамках мирового сообщества [1].
Проблема аутентичного наименования Казахского государства позднего средневековья XV–XVII вв. прежде не вычленялась в отдельную исследовательскую проблематику. Как показывает опыт татарстанских коллег [1], такая постановка может быть продуктивной как в вопросе установления названия государства, так и в выяснении государственного устройства, этносоциального состава, территориальных границ. Данная публикация обращает внимание исследователей на сведения в целом широко известного персоязычного сочинения "Михман-наме-йи Бухара" Ибн Рузбихана Исфахани о наименованиях Казахского государства – Казахского ханства. В контексте названия данной публикации сведения этого источника не привлекались.
Слово яблоко существует во всех индо-европейских (и.-е.) языках. Для названия яблока и яблони существовало и.е. слово *abel (восстановление Дыбо), *ablu-aplu (восстановление Рона-Тас) может быть реконструирована для и.е. языка (от него нем. Apfel, рус. яблоко, лит. abuolis, лат. топоним Abella, кельт. avallo, aval). Греки называли яблоко mhlon и яблоню mhlea, по-албански яблоко – mollе, по-латински mаlus "яблоня", а хеттское название – šamalu. Сюда же может быть отнесено санс. amla "кислый". Если сравнить все эти слова, то можно прийти к выводу, что все индоевропейские слова могли быть общего происхождения, если бы исходной формой была *amal.
Существует феномен узнавания собственного прошлого через описания чужестранцев. Это связано с несколькими обстоятельствами — отсутствием собственной письменной истории, исторической научной школы, пребыванием в составе другого государства, которое навязывает чужой взгляд на прошлое. Но хуже всего когда конъюнктура современности находит свое подкрепление в таких заблуждениях.
В 1918 г. в Ташкенте по инициативе передовой туркестанской интеллигенции (в т.ч. - и казахской) были открыты Туркестанский народный университет (ТуркНУ) и Туркестанский Восточный институт (ТВИ). В рамках их структуры начали функционировать кафедры казахской этнографии и казахского языка. Лекции на этих кафедрах читал известнsй этнограф и фольклорист, большой знаток культуры казахского этноса А.А.Диваев. Он разработал и издал специальную программу по казахской этнографии. Она была опубликована (вместе с рядом лекций и научных статей автора) в университетских изданиях - газете "Народный Университет" и журнале "Еженедельник Народного Университета".
|
|
|
Советуем прочитать
Применение термина Ак-Орда и Кок-Орда было явлением, характерным только для территории Восточного Дешт-и Кипчака. При этом Ак-Ордой (Белой Ордой) назывались владения старшего сына Джучи — Орды, а Кок-Ордой (Синей Ордой) — владения пятого сына Джучи, Шибана. Во второй половине ХІV в. происходят события, повлекшие за собой и изменения в применении разбираемой терминологии. Шибаниды, захватившие власть в Золотой Орде, переносят название своего улуса на нее. В свою очередь, их территория на рубеже 60–70-х годов ХІV в. была окончательно присоединена к Ак-Орде Урус-хана, потомка хана Орды. 
|